top of page

SÍGUEME:

Semana del 23/10/17 al 29/10/17 + Congreso FuturTeI

  • melunatrad96
  • 28 oct 2017
  • 3 Min. de lectura

¡Hola a todos!


Esta semana ha sido muy interesante, ¿sabéis? Aunque en clase no hemos avanzado mucho, ya que hemos seguido con el texto anterior (Le prix de la traduction, ¿os suena?), la universidad ha organizado un congreso cuya premisa era el futuro en el mundo de la traducción y la interpretación.


Asistimos a varias ponencias, pero sin ninguna duda, hubo dos que llamaron especialmente nuestra atención, y como somos dos, os vamos a contar de qué fueron cada una.


En primer lugar, asistimos a una charla llamada Traducir el espacio urbano a través de la fotografía, cuyo ponente fue Agustín González de la Universidad de Santiago de Compostela.



En esta charla se expuso cómo para visualizar una traducción es necesario conocer la traducción y la paratraducción. En este caso, las fotografías muestran una interpretación por fuera de lo que quiere decirse por dentro.

La fotografía narra y se narra, ya que sirve como un documento e instrumento y además facilita la comprensión entre dos culturas (al igual que la traducción).

Para poder entender esto hay que tratar la ciudad como si fuera un laboratorio en el que experimentar.


Agustín nos explicó este concepto poniendo de ejemplo la ciudad de Bayona: el primer lugar en el que se enteraron del descubrimiento de América.


¿Cuáles son los elementos paratraductivos de Bayona?

- En el marco de la educación podemos ver cómo el nombre de uno de los colegios se llama Primeiro de Marzo (día en el que se enteraron del descubrimiento de América) además de las tres secuoyas que lo rodean como símbolo de América.

- En cuanto al turismo, una de las rutas es la ruta pinzoniana y La Pinta aparece en folletos.

- En el deporte hay una carrera llamada Carrera del descubrimiento.

- Existe una escultura de Martín Alonso Pinzón que simboliza el encuentro entre dos mundos y está situada, supuestamente, donde se enterró al primer nativo en Europa.


La conclusión es que, mediante la fotografía, se puede elaborar un discurso, buscar una interpretación a lo que se muestra en ella.


«Hay tantas interpretaciones como miradas».


Por otro lado, asistimos a una charla sobre las técnicas de subtitulado de una serie de televisión en DVD y en streaming. Su ponente fue David González-Iglesias de la Universidad Autónoma de Madrid.


Su ponencia versaba sobre una investigación que realizó: analizar la evolución de la subtitulación en series durante un periodo de diez años. La aparición del streaming (Netflix, WuakiTV, HBO...) alerta el estudio realizado en DVD.


Para que sepáis en qué consiste, en la subtitulación lo más importante que hay que tener en cuenta es la velocidad de lectura. Para calcular cuál es la velocidad exacta hay que dividir la cantidad de texto por el tiempo que aparece en pantalla. Normalmente, se encuentra entre 16 y 18 caracteres por segundo (CPS), pero esto varía en función de la aplicación que se utilice, lo cual produce cierta inestabilidad, ya que cada aplicación detecta unas u otras cosas por carácter (entendemos por carácter todo lo que ocupa espacio en la pantalla, incluidos espacios).


¿Cuánto tiempo debe haber entre subtítulo y subtítulo? Lo normal son 6 fotogramas por segundo.


Esta investigación concluye con que, por medio de un estudio de la serie House (se escoge esta serie porque está tanto en DVD como en streaming) se observa que, en líneas generales, en streaming se respetan más los estándares oficiales.


Esta entrada ha sido un poco más larga de lo normal, pero esperamos que os haya gustado.


¡Hasta la semana que viene!


 
 
 

Comments


  • Facebook Clean Grey
  • Twitter Clean Grey
  • Instagram Clean Grey

POSTS RECIENTES: 

  • b-facebook
  • Twitter Round
  • Instagram Black Round
bottom of page